Гнедичу
С Гомером долго ты беседовал один,
Тебя мы долго ожидали,
И светел ты сошел с таинственных вершин
И вынес нам свои скрижали.
И что ж? ты нас обрел в пустыне под шатром,
В безумстве суетного пира,
Поющих буйну песнь и скачущих крутом
От нас созданного кумира.
Смутились мы, твоих чуждаяся лучей.
В порыве, гнева и печали
Ты проклял ли, пророк, бессмысленных детей,
Разбил ли ты свои скрижали?
О, ты не проклял нас. Ты любишь с высоты
Скрываться в тень долины малой,
Ты любишь гром небес, но также внемлешь ты
Жужжанью пчел над розой алой.
Таков прямой поэт. Он сетует душой
На пышных играх Мельпомены,
И улыбается забаве площадной
И вольности лубочной сцены,
То Рим его зовет, то гордый Илион,
То скалы старца Оссиана,
И с дивной легкостью меж тем летает он
Во след Бовы иль Еруслана.
А.С. Пушкин
(1832)Гнедич Николай Иванович (1784-1833) — русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады».
✎ Размер стихотворения: чётностопный ямб. Стопа: двухсложная с ударением на втором слоге.
Другие стихи Пушкина:
- Не знаю где, но не у нас («Не знаю где, но не у нас...»)
- Мечтателю («Ты в страсти горестной находишь наслажденье...»)
- Выздоровление («Тебя ль я видел, милый друг...»)
- Кривцову («Не пугай нас, милый друг...»)
- В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера («В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера...»)
- Эпиграмма («Там, где древний Кочерговский...»)
- Могущий бог садов — паду перед тобой («Могущий бог садов — паду перед тобой...»)
- Свободы сеятель пустынный... («Свободы сеятель пустынный...»)
- Ода LVI (из Анакреона) («Поредели, побелели...»)
- Талисман («Там, где море вечно плещет...»)



