Гнедичу
С Гомером долго ты беседовал один,
Тебя мы долго ожидали,
И светел ты сошел с таинственных вершин
И вынес нам свои скрижали.
И что ж? ты нас обрел в пустыне под шатром,
В безумстве суетного пира,
Поющих буйну песнь и скачущих крутом
От нас созданного кумира.
Смутились мы, твоих чуждаяся лучей.
В порыве, гнева и печали
Ты проклял ли, пророк, бессмысленных детей,
Разбил ли ты свои скрижали?
О, ты не проклял нас. Ты любишь с высоты
Скрываться в тень долины малой,
Ты любишь гром небес, но также внемлешь ты
Жужжанью пчел над розой алой.
Таков прямой поэт. Он сетует душой
На пышных играх Мельпомены,
И улыбается забаве площадной
И вольности лубочной сцены,
То Рим его зовет, то гордый Илион,
То скалы старца Оссиана,
И с дивной легкостью меж тем летает он
Во след Бовы иль Еруслана.
А.С. Пушкин
(1832)Гнедич Николай Иванович (1784-1833) — русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады».
✎ Размер стихотворения: чётностопный ямб. Стопа: двухсложная с ударением на втором слоге.
Другие стихи Пушкина:
- На выздоровление Лукулла («Ты угасал, богач младой...»)
- К ** («ты богоматерь, нет сомненья...») («Ты богоматерь, нет сомненья...»)
- Зорю бьют из рук моих («Зорю бьют... из рук моих...»)
- Деревня («Приветствую тебя, пустынный уголок...»)
- Кн.Голицыной, посылая ей оду «Вольность» («Простой воспитанник природы...»)
- Фазиль-хану («Благословен твой подвиг новый...»)
- Ответ Ф.Т. («Нет, не черкешенка она...»)
- О муза пламенной сатиры! («О муза пламенной сатиры...»)
- Дельвигу («Мы рождены, мой брат названый...»)
- Когда б не смутное влеченье («Когда б не смутное влеченье...»)