Гнедичу
С Гомером долго ты беседовал один,
Тебя мы долго ожидали,
И светел ты сошел с таинственных вершин
И вынес нам свои скрижали.
И что ж? ты нас обрел в пустыне под шатром,
В безумстве суетного пира,
Поющих буйну песнь и скачущих крутом
От нас созданного кумира.
Смутились мы, твоих чуждаяся лучей.
В порыве, гнева и печали
Ты проклял ли, пророк, бессмысленных детей,
Разбил ли ты свои скрижали?
О, ты не проклял нас. Ты любишь с высоты
Скрываться в тень долины малой,
Ты любишь гром небес, но также внемлешь ты
Жужжанью пчел над розой алой.
Таков прямой поэт. Он сетует душой
На пышных играх Мельпомены,
И улыбается забаве площадной
И вольности лубочной сцены,
То Рим его зовет, то гордый Илион,
То скалы старца Оссиана,
И с дивной легкостью меж тем летает он
Во след Бовы иль Еруслана.
А.С. Пушкин
(1832)
Гнедич Николай Иванович (1784-1833) — русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады».

✎ Размер стихотворения: чётностопный ямб. Стопа: двухсложная с ударением на втором слоге.
Другие стихи Пушкина:
- Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем («Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем...»)
- Зимнее утро («Мороз и солнце; день чудесный...»)
- Царь увидел пред собою («Царь увидел пред собою...»)
- Могущий бог садов — паду перед тобой («Могущий бог садов — паду перед тобой...»)
- Художнику («Грустен и весел вхожу, ваятель, в твою мастерскую...»)
- К портрету Вяземского («Судьба свои дары явить желала в нем...»)
- Была пора: наш праздник молодой («Была пора: наш праздник молодой...»)
- Безверие («О вы, которые с язвительным упреком...»)
- Вот Муза, резвая болтунья... («Вот Муза, резвая болтунья...»)
- К ** («ты богоматерь, нет сомненья...») («Ты богоматерь, нет сомненья...»)