Выздоровление
Тебя ль я видел, милый друг?
Или неверное то было сновиденье,
Мечтанье смутное, и пламенный недуг
Обманом волновал мое воображенье?
В минуты мрачные болезни роковой
Ты ль, дева нежная, стояла надо мной
В одежде воина с неловкостью приятной?
Так, видел я тебя; мой тусклый взор узнал
Знакомые красы под сей одеждой ратной:
И слабым шопотом подругу я назвал...
Но вновь в уме моем стеснились мрачны грезы,
Я слабою рукой искал тебя во мгле...
И вдруг я чувствую твое дыханье, слезы
И влажный поцелуй на пламенном челе...
Бессмертные! с каким волненьем
Желанья, жизни огнь по сердцу пробежал!
Я закипел, затрепетал...
И скрылась ты прелестным привиденьем!
Жестокий друг! меня томишь ты упоеньем:
Приди, меня мертвит любовь!
В молчаньи благосклонной ночи
Явись, волшебница! пускай увижу вновь
Под грозным кивером твои небесны очи,
И плащ, и пояс боевой,
И бранной обувью украшенные ноги.
Не медли, поспешай, прелестный воин мой,
Приди, я жду тебя. Здоровья дар благой
Мне снова ниспослали боги,
А с ним и сладкие тревоги
Любви таинственной и шалости младой.
А.С. Пушкин
(1818)✎ Размер стихотворения: четырёхстопный ямб. Стопа: двухсложная с ударением на втором слоге.
Другие стихи Пушкина:
- В крови горит огонь желанья («В крови горит огонь желанья...»)
- Я здесь, Инезилья («Я здесь, Инезилья...»)
- Если с нежной красотой... («Если с нежной красотой...»)
- Подражание итальянскому («Как с древа сорвался предатель ученик...»)
- Прозерпина («Плещут волны Флегетона...»)
- Обвал («Дробясь о мрачные скалы...»)
- К переводу Илиады («Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера...»)
- Красавица перед зеркалом («Взгляни на милую, когда свое чело...»)
- На перевод Илиады («Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи...»)
- Бог веселый винограда («Бог веселый винограда...»)