Сонет
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth.*
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
А.С. Пушкин
(1830)
* Не презирай сонета, критик. Вордсворт(англ.)
Другие стихи Пушкина:
- В альбом («Гонимый рока самовластьем...»)
- И вот ущелье мрачных скал («И вот ущелье мрачных скал...»)
- Наслажденье («В неволе скучной увядает...»)
- К морю («Прощай, свободная стихия...»)
- Из Alfieri * («Сомненье, страх, порочную надежду...»)
- Осеннее утро («Поднялся шум; свирелью полевой...»)
- Туча («Последняя туча рассеянной бури...»)
- Чу, пушки грянули! крылатых кораблей («Чу, пушки грянули! крылатых кораблей...»)
- Циклоп («Язык и ум теряя разом...»)
- На перевод Илиады («Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи...»)