Сонет
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth.*
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
А.С. Пушкин
(1830)* Не презирай сонета, критик. Вордсворт(англ.)
Другие стихи Пушкина:
- Плетневу («Ты хочешь, мой наперсник строгой...»)
- Румяный критик мой, насмешник толстопузый («Румяный критик мой, насмешник толстопузый...»)
- На Надеждина («Надеясь на мое презренье...»)
- На перевод Илиады («Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи...»)
- Так старый хрыч, цыган Илья («Так старый хрыч, цыган Илья...»)
- Паж или пятнадцатый год («Пятнадцать лет мне скоро минет...»)
- К Н. Я. Плюсковой («На лире скромной, благородной...»)
- Под небом голубым страны своей родной («Под небом голубым страны своей родной...»)
- Из А.Шенье («Покров, упитанный язвительною кровью...»)
- Жил на свете рыцарь бедный («Жил на свете рыцарь бедный...»)