Сонет
Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth.*
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал.
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
А.С. Пушкин
(1830)* Не презирай сонета, критик. Вордсворт(англ.)
Другие стихи Пушкина:
- К переводу Илиады («Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера...»)
- Гусар («Скребницей чистил он коня...»)
- Отцы пустынники и жены непорочны («Отцы пустынники и жены непорочны...»)
- Заклинание («О, если правда, что в ночи...»)
- Ночной зефир («Ночной зефир...»)
- Могущий бог садов — паду перед тобой («Могущий бог садов — паду перед тобой...»)
- Именины («Умножайте шум и радость...»)
- Стансы («В надежде славы и добра...»)
- Её глаза («Она мила - скажу меж нами ...»)
- Желание («Медлительно влекутся дни мои...»)



